10 tyska rätter och hur man uttalar dem
Det tyska språket är fullt av potentiella fallgropar och missteg, lite mer oskyldiga än andra. J.F.K. kanske har sagt “Ich bin ein Berliner”, men ingen trodde verkligen att han var en gelédruta. I själva verket är en munk i Berlin faktiskt en Pfannkuchen, som översätts som “pannkaka” och om du beställer a Pfannkuchen i Bonn får du en crepe. I resten av Tyskland är en gelédrink verkligen en berliner – om du inte är i Bayern, i vilket fall det är en Krapfen.
Vita brödrullar utgör ett liknande dilemma: Medan du kan få samma krispiga-utanför-mjuka insida rulle med hjälp av läroboken Brötchen runt om i landet varierar de regionala namnen för den enkla rullen. I Berlin beställer du a Schrippe; i Stuttgart, a Weck; lite längre söderut, den diminutiva Weckerle; och i hjärtat av Bayern, Semmel.
Några timmars körning kan betyda en helt annan dialekt – och även när namnet blir detsamma oavsett var i Tyskland du är, är tyska ord notoriskt svåra att uttala. Vet du hur man säger Schweinskopfsülze? Vi trodde inte det.
Men vissa tyska livsmedel är så läckra, det är värt att räkna ut hur man uttalar dem. Här är 10 för att komma igång.
1. Käsespätzle (KAYsuh SPEHtzeluh eller SPEHtzl)
Umlauts kan vara lite knepigt att uttala, men de är egentligen sötare än vanliga (hårda) vokaler. Ä är som va eller den ay i säga. När du har det ner, handlar det bara om att dela ordet i mindre ord.
Här möter käse (ost) spätzle (kort, fritt form, färska äggnudlar). Inte så läskigt, eller hur? I grund och botten pratar vi om maka och ost – förutom tysk stil, med pasta gjord på plats och helt täckt med stekt lök och hackade färska örter.
2. Zwetschgenknödel (ZWETSCHgen KNørdel)
Ja, okej, det är ord som detta som ger det tyska språket en dålig rap. Jag försökte bryta ner det phonetically, men egentligen är Zwetschgenknödel uttalad som skrivet – o är som e i henne. Medan namnet är skrämmande, är dessa söta plommon dumplings rullade i kanel-sockerbrödsmulor precis vad jag vill äta som sommar vänder sig till att falla.
3. Königsberger Klopse (KOERNIGSberger KLOPsuh)
Denna maträtt kräver inte bara kunskap om tyska uttal, men också historia. Dessa köttbullar (Klopse) kommer från den preussiska staden Königsberg. Försök inte hitta den på kartan: Staden har varit Kaliningrad i den lilla, geografiskt avskilda facken i Ryssland mellan Litauen och Polen sedan 1945. Medan regionens historia kan vara delaktig, är inte denna maträtt. När allt kommer omkring, älskar alla köttbullar i en mild, krämig kapersås.
4. Tote Oma (TOEtuh OHmah)
Det är lite störande att se Tote Oma på en meny; det översätter till “död mormor”. I verkligheten är det en grundläggande svart pudding fry-up, östtysk stil: stekt blodkorv, surkål och kokt potatis. Det är mindre och mindre populärt idag, men ger fortfarande ett syndigt leende.
5. Apfelkuchen (APfell KOOchen)
Du vet, det tyska “ch” får ett dåligt rykte – men i det mesta av Tyskland är det någonstans mellan sh och ck. Här är det samma omöjligt att beskriva ljud som i Loch Ness. Hur som helst, när någon erbjuder dig Apfelkuchen, säg ja. “Apple kaka” kan betyda en dagliglagskaka eller en bundt, men det är det också Ordet för äppelpaj (gedekter Apfelkuchen är en glaserad äppelplatta – min favorit!).
6. Wiener Schnitzel (VEENer SHNITzel)
OK, schnitzel är wiensk, men det hindrar inte att det är en stor hit i Tyskland. De Wiener tipsar dig att det är ordentligt elegant, tunt pundad kalvkött (serveras med potatisallad, gurksallad och en citronskiva: perfekt!) – inte en panerad fläskkotlett redo för en smörgås.
7. Dickmilch (Dick Milsh)
Oh Jösses. Bokstavligen “tjock mjölk” Dickmilch är en av Tysklands många otranslatable mejeriprodukter. Det är odlad mjölk, som är sur med mjölksyrajäsning. Det är som en tjockare version av odlad kärnmjölk? Eller som en tunnare gräddfil? Gilla en klumpig, fettrik crème fraiche? Inte riktigt yoghurt? Gilla kesost innan det blir ost? Köp det för ett skratt Blanda den med vispad grädde eftersom den är utsökt.
8. Spargel (SHPAHR-mås)
Varför är det så viktigt att kunna uttala det tyska ordet för asparges? För under aspargesäsongen kommer du att se sparris överallt. På vägarna står i stora stormarknader, på restauranger som marknadsför deras specialiserade Spargelmenü av olika aspargesrätter. Njut av aspargesfebern medan den varar, för när den är borta är den borta.
9. Gewürzspekulatius (GEHwuertz SPECKulatius)
Gewürzspekulatius – lika kul att äta som det är att säga. Dessa är krispiga, kryddiga kryddkakor (Tänk Biscoff-kakor från flygbolagen). I Belgien och Nederländerna är spekulatius vanliga kakor, men i Tyskland är de en säsongsbetonad julklappsbekämpning, stämplad med antingen kristna bilder av St. Nick eller vaguely holländska teman som väderkvarnar och fartyg.
10. Grünkohl (GRUEn kohl)
Kale obsession ser väldigt annorlunda ut i Bremen än vad den gör i Los Angeles. I Tyskland är kale (bokstavligen grönkål på tyska) endast vintertid, serveras antingen i en skål med en stor pinkelkorv eller på en tallrik med kokta potatis. Några bilder av schnaps, några utomhusgräsmatcher och kanske även valet av en “kale king” runda ut en vinterkalongkalas som kallas Grünkohlessen eller Kohlfahrt. Inga smoothies tillåtna!